Overleg:Stenen
Regel 4: | Regel 4: | ||
---- | ---- | ||
Hmm, persoonlijk vind ik 'Dat steent grote tijd' toch beter klinken dan 'Dat schommelt grote tijd'... --[[Gebruiker:Blues|Blues]] 10 mei 2005 13:53 (CEST) | Hmm, persoonlijk vind ik 'Dat steent grote tijd' toch beter klinken dan 'Dat schommelt grote tijd'... --[[Gebruiker:Blues|Blues]] 10 mei 2005 13:53 (CEST) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Letterlijke en opzettelijk foutieve vertalingen zijn meer de bom! Ga in een dronken bui maar eens met je vrienden een Engelstalig nummer in het Nederlands zingen... :) [[kris]] |
Versie op 10 mei 2005 14:34
Ik heb er onder de douche eens over na staan denken, maar volgens mij zou de letterlijke vertaling zijn: schommelt. Het komt namelijk van 'iets rockt' en dat heeft niks met stenen of rotsen te maken maar komt op zijn beurt weer van 'rock 'n roll', en dat staat weer voor 'schommelen en rollen', naar analogie van de toentertijd (1950+) in zwang zijnde dans, waarnaar later de hele muziekstroming vernoemd is.'schudden' zou ook nog kunnen, maar schommelen lijkt me beter op grond van de parallel met 'rocking chair' -> schommelstoel. Niet dat we dit nou moeten gaan overnemen, hoor, maar ik vond deze overdenking wel passen binnen de retewiki.
Hmm, persoonlijk vind ik 'Dat steent grote tijd' toch beter klinken dan 'Dat schommelt grote tijd'... --Blues 10 mei 2005 13:53 (CEST)
Letterlijke en opzettelijk foutieve vertalingen zijn meer de bom! Ga in een dronken bui maar eens met je vrienden een Engelstalig nummer in het Nederlands zingen... :) kris